¡Envío gratis y en 1 día!* a Península + 5% dcto  ¡Ver más!

menú

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada La Biblioteca de Babel: Documentarse Para Traducir
Formato
Libro Físico
Editorial
Año
2006
Idioma
Español
N° páginas
288
Encuadernación
Tapa Blanda
ISBN
8481510327
ISBN13
9788481510324
Categorías

La Biblioteca de Babel: Documentarse Para Traducir

Emilio Ortega Arjonilla (Autor) · Comares · Tapa Blanda

La Biblioteca de Babel: Documentarse Para Traducir - Dora Sales

Sin Stock

Reseña del libro "La Biblioteca de Babel: Documentarse Para Traducir"

PRESENTACIÓN .Roberto Mayoral(Universidad de Granada)INTRODUCCIÓN: EL RETO Y LA RESPONSABILIDAD DE DOCUMENTARSE PARA TRADUCIR .Dora Sales Salvador(Universidad Jaume I de Castellón)1REFLEXIONES SOBRE LA TRADUCCIÓNDESDE LA DOCUMENTACIÓNALFABETIZACIÓN EN INFORMACIÓN PARA TRADUCTORES: PROPUESTA DEL MODELO ALFINTRA .María Pinto Molina(Universidad de Granada)LA DOCUMENTACIÓN Y LAS EMPRESAS DE TRADUCCIÓN .Pilar Cid y María José Recoder(Universidad Autónoma de Barcelona)FUENTES ESTADÍSTICAS PARA EL ESTUDIO DE LA TRADUCCIÓN EN ESPAÑA .José Antonio Cordón(Universidad de Salamanca)2REFLEXIONES SOBRE LA DOCUMENTACIÓNDESDE LA TRADUCCIÓNDOCUMENTARSE PARA EL OTRO: TRADUCCIÓN/DIFERENCIA/MULTICULTURALISMO .Pilar Godayol(Universidad de Vic)LOS CAVEATS A LA PANACEA: EL PAPEL DE LA DOCUMENTACIÓN EN LA TRADUCCIÓN AL TRASLUZ .M. Rosario Martín Ruano(Universidad de Salamanca)3RECURSOS Y NECESIDADES DOCUMENTALESPARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADALA DIFÍCIL TAREA DE DOCUMENTARSE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS .Carmen Valero Garcés(Universidad de Alcalá de Henares)CÓMO TRADUCIR DERECHO SIN SER JURISTA: NUEVAS FUENTES Y MÉTODOS DOCUMENTALES PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA .Esther Monzó Nebot(Universidad Jaume I de Castellón)4DOCUMENTACIÓN Y TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓNY LA COMUNICACIÓN APLICADAS A LA TRADUCCIÓNPROPUESTA DE ENSEÑANZA DE LA DOCUMENTACIÓN APLICADA A LA TRADUCCIÓN MEDIANTE ENTORNOS VIRTUALES .Rocío Palomares Perraut(Universidad de Málaga)CORPUS ELECTRÓNICOS COMO HERRAMIENTAS DE DOCUMENTACIÓN Y FORMACIÓN DE TRADUCTORES .María Calzada Pérez(Universidad Jaume I de Castellón)NUEVOS RETOS PARA LA COMPETENCIA INSTRUMENTAL: LA LEXICOGRAFÍA ELECTRÓNICA .María del Mar Sánchez Ramos(Universidad de Granada)INTERNET COMO INSTRUMENTO PARA LA DOCUMENTACIÓN EN TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN. HACIA LAS PLATAFORMAS DE RECURSOS ELECTRÓNICOS PARA EL TRADUCTOR ESPECIALIZADO .M.ª Amparo Alcina Caudet, Victoria Soler Puertes y Anna Estellés Palanca(Universidad Jaume I de Castellón)SISTEMA DE GESTIÓN DE RECURSOS LINGÜÍSTICOS PARA PROYECTOS DE TRADUCCIÓN .Lidia Cámara de la Fuente(STAR, Servicios Lingüísticos)QUIENES PARTICIPAN EN ESTE VOLUMEN SON .

Opiniones del libro

Ver más opiniones de clientes
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Español.
La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes